梵文是什么(浅谈古印度“梵文”)
更新时间:2024-12-05 10:18:49
谈谈对梵语认识,当年古印度佛陀说法,以悉檀古梵文音,所以当时中国很多去印度取经高僧都懂梵文的。也有很多汉语词汇来自梵文“一刹那”,“须弥”,“菩提”。但真正对梵文进行研究的还是英国殖民印度的时期,英国殖民者发现梵文和欧洲语言有很多相似的地方,例如梵文母亲“matar”。应该有一个共同祖先语言。才创造了“印欧语系”。才揭开了印度人有一部分来自欧洲雅利安人的猜想。
我们佛教佛经很多经典翻译在汉唐,古汉语发音和现在汉语发音又发生了很多变化。导致很多佛教咒语,佛名念不准了。甚至连“佛”这个字的发音和汉朝发音都完全不同。佛教中保留的古汉语发音,比如南无(mo),伽叶(she),波若(re)。为什么佛教中保留这些古汉语的发音?第一,古代佛教寺庙都在深山老林当中,和尚与市井交流的少,容易保存古音,不受北方胡话影响。第二,佛教持咒是梵文音译过来的,最大一次译经又是在唐朝,根据唐音翻译的,一旦发音变化,就会导致持咒不准。和尚也尽量发音不受北方胡音影响。可惜毕竟两次外族入侵,又以满人的“”胡化汉语”为普通话,就是“佛陀”这两个字发音和唐音都大相径庭。“佛”古音应该读“biu”,“陀”应该读“ta”,反而是英语“buddha”更接近。所有京冀一带普通话只是满人入侵的产物。